Dienstag, 7. März 2017

Sprache und Sprachlosigkeit der Bahn

Im ICE liegt «Ihr Reiseplan / Your Travel Guide» aus; darin steht unter den Anschlüssen in Berlin Südkreuz (in der bei der DB beliebten asyndetischen Syntax und Interpunktion):
« IC Busse Richtung Breslau, Kattowitz und Krakau fahren ab dem Omnibusbahnhof Berlin Südkreuz am Hildegard-Knef-Platz. Die Haltestelle erreicht man über den Ausgang der Eingangshalle West (Schöneberg / Naumannstraße / Hildegard-Knef-Platz). »
Danach folgt eine englische Übersetzung (« IC Busses to Wrocław, Katowice and Krakow (sic!) ...) ».
Sehen wir einmal von Deutschen ab, die ja keiner Übersetzung bedürfen: Was mögen das für Menschen sein, die aus dem innerdeutschen ICE (Binz – München) in Berlin in einen Reisebus nach Wrocław, Katowice und Kraków umsteigen? Natürlich auch, unter anderen, angelsächsische Touristen und Geschäftsleute. Aber ich stelle mir vor, daß es mehr Polen – Geschäftsleute, Arbeitnehmer, die in Deutschland arbeiten, vielleicht auch einige Touristen – sein dürften als Angelsachsen. Warum also eine englische Übersetzung und keine polnische? Einfache Gedankenlosigkeit oder die unter Deutschen so verbreitete Mißachtung der Polen?

1 Kommentar:

Laurentius Rhenanius hat gesagt…

Die "Deutsche Bahn" ist ein "global player". Als ein solcher hegt man keine Ressentiments. Für solche Druckerzeugnisse sind eingekaufte sind international tätige "Marketing-/Advertiser-Pools" zuständig. Man ist unheimlich "kreativ". Tieferes Wissen (wie z.B. Ortskenntnisse) stört da nur.
Senk ju for trävelling wiff Deutsche Bahn ...